ローズ姐さん 2006年06月06日 02:33 「鬥魚(アウトサイダー~闘魚~)」における日本語字幕の人名がヤ■ザの親分なのにション兄やアバウじゃ弱そうな気がする、と書いたのは数週間前。 んで、いったいこの人はどう訳されるのかしらと楽しみにしていた親分の女・[王攵]瑰姐。のだけども、「メイグイ」と読みそのまんまでふつーだった。ローズ姐さん、なんて安っぽくていいなあと(たいへん失礼)勝手に想像していたのだが。ダメか。 共有:クリックして友達にメールでリンクを送信 (新しいウィンドウで開きます)Facebook で共有するにはクリックしてください (新しいウィンドウで開きます)クリックして Twitter で共有 (新しいウィンドウで開きます) 関連
Permalink 台美 6月 7, 2006 at 1:20pm やっぱ ヤ○さんの 女性は 姐さん!あねさん!が しっくりいきますわ〜(笑) 是非とも その道に たけた 関西人(なんで、その道にたけてるんだ?)を 翻訳チームに 一人位は いれといて欲しいですわ〜て ヤバイかなぁ… 翻訳の人の センスって 大事ですよねぇ… トホホな感じは 困ります(笑)
Permalink 台美 6月 8, 2006 at 12:28am おぉ〜っ! そうですなぁ…2での 我らが(オイオイ!) 羅さんの熱演! 是非とも まだ 羅さんを 知らぬ方達にも鑑賞頂きたいですが… どうなんでしょ?WOWO○さん的には… 今放送分の 感触は どんなもんなんでしょうかねぇ… 盛り上がってる!風じゃない様な… しかし2!放送される暁にゃあ 我らが 羅さんを お招きしての ファンミ…有り得ないんでしょうか? てえか これ 今の分も 日本版DVDは いつ発売されるんでしょうかねぇ…(買う気なのかアタシ!) 翻訳…。恐らく 全て変化なしの 標準語でしょうなぁ… まぁ ちょっと それ風に(笑) てめえら!とか ナメとんのか!ワレ!とか いてもうたるぞ!とかは 是非字幕スーパーして 頂きたいです! って コレのどこが 標準語でしょう(爆) あ いわゆる ヤ○さんの 標準語を表記して 頂きたいです! と WOWO○さんに リクエストした所で 却下でしょうね…間違いなく(笑) ローズ姐さん…いいです!しっくりきます! やはり 翻訳者のセンスが 問われますなぁ…(しみじみ)
Permalink うよよ 6月 8, 2006 at 11:10am [王攵]瑰姐については香港版VCDを観たときからローズ姐さんと勝手に(心で)呼んでいたので、その思い込みから抜け出せません。 鬥魚IIでは南部のヤ■ザが出てきて台湾語で話すので、そのときは関西弁か広島弁あたりで訳してもらえたらと思います。雰囲気出そう。ってIIも日本上陸するのかしらん。
Permalink うよよ 6月 9, 2006 at 3:50am まず今放送中の分がちっとは盛り上がらんといかんのでしょうが……WOWOW内の闘魚公式サイト内に紹介されている主題歌のタイトルは「Lydai」ですから。堂々とスペル間違ってるのが放置されてるようじゃダメだこりゃと思いました。 逆風の中みたいなので期待せんと待っとります。
Permalink 台美 6月 9, 2006 at 2:35pm ハハハハ(爆)なんですと〜! り、リダイ? ほ〜 そんな曲でしたか!って…。 どう頑張っても やっぱ リディア〜♪としか 聞こえんだろが!ですね…。 放送局サイド誰も気付かない… 直す気もない… そんな初歩的ミスしてる様な力の入れようならば そら 2はかなり厳しいっすね… ディラン兄さんの最初作の白衣物は 版権買ってあるから 日本版 発売されるみたいですが 鬥魚は どこが いつ発売するんでしょうかねぇ… やっぱ 日本は スーさん止まりなんでしょうか… あ 仔仔 誕生日ですね… 姉さんと しっぽり 祝ってるんでしょうなぁ…(爆) 幸 多かれ〜!て 関係ない話し…失礼しました!
Permalink うよよ 6月 10, 2006 at 12:35am 品超作品もアンブロウズくん同様続々日本上陸なのですねー。日本版わんさか出るのはいいけど、レンタル屋で誰にも借りられずずらっと並ぶ台湾ドラマのディスク見るのはつらいので頑張って宣伝してほしいです。韓国ものに混じり紛らわしい並べ方してもらってるのに、流星花園シリーズ以外はキレイに避けられてるあたり、ダメだこりゃと思いました。
Permalink 台美 6月 10, 2006 at 5:58pm あぁ…やっぱし…。 好きなものからしたら 韓国物と区別できますが 大して興味のない方達にゃぁ 冬ソナも ラベンダーも 同じでしょうなぁ… 並べる店員でさえ 区別つかないんじゃぁ もうダメだ〜ですなぁ… て 別にいいですけど(笑) しかし 「冬ソナの次はコレだ!」と 張り切って まだ安い版権買いまくった 弱小ビデオ会社は大丈夫なのか?と いらぬ心配しちまいます… スーさん関係の版権だけで止めときゃ良かったのに… 夏のボーナスは 期待出来ないな…(余計なお世話だ!) あ〜 だから 最初から そっとしておいてくれたら良かったのに…て 誰に言ってんでしょね(笑) ま ワタクシは 流れに見を任せる事もなく 好きな物を見て 好きな者を ダラダラ追っかける事でしょうなぁ…(爆) しかし 李威…。次は 俺だ!て 思ってんのかなぁ…。 心配です…。(だから余計なお世話だって!)
Permalink 台美 6月 11, 2006 at 10:03pm あ〜 いつまで 引っ張るんだ?ですが トホホな事 一つ… ま よくある事ですが(よくあるのも困りますが…) 既にご存知かもしりませんが 今日、某書房から今年 三月に出た ま いわゆる華流雑誌を ぺらぺら見てたら(放置してました) 台湾で 見つけた 看板スター!て ページに 我らショウ・ルオ!さんの名前が! …。あれ?三人?。 女が一人入ってた? …。四大天王の一人としてデビュー! 台湾初のヒップホップアーティストとして活躍!また俳優としてのた実力も高い と なかなかな文が 添えてある リダイ(だから違うって!)を 歌う三人さんの写真…。 まぁ、頑張って見たら ギターの人 羅さんに 見え…ません(沈)無理! 編集者が これじゃ もうダメだ…と 思った 日曜の昼下がりでした…
Permalink うよよ 6月 14, 2006 at 2:38am レンタル屋はホントに店員が知らなくて混ざってるのか意図的に混ぜてるのかわからんのですけどね(うちの近所のやる気ない店だけかもしれないし)。 李威くん去年の東京国際映画祭で遭遇した際、いい人だったのでとりあえず応援しときます。でも吐司男之吻日本版DVDは買わないけど。 華もの雑誌はひどいのになるとファンサイトの中身まんま載せてるケースもあったとかなんとか聞いたことがあります。情報売るならそれなりに取材していただきたいですね。
台美
6月 7, 2006 at 1:20pmやっぱ ヤ○さんの 女性は 姐さん!あねさん!が しっくりいきますわ〜(笑)
是非とも その道に たけた 関西人(なんで、その道にたけてるんだ?)を
翻訳チームに 一人位は いれといて欲しいですわ〜て ヤバイかなぁ…
翻訳の人の センスって 大事ですよねぇ…
トホホな感じは 困ります(笑)
台美
6月 8, 2006 at 12:28amおぉ〜っ!
そうですなぁ…2での 我らが(オイオイ!) 羅さんの熱演!
是非とも まだ 羅さんを 知らぬ方達にも鑑賞頂きたいですが…
どうなんでしょ?WOWO○さん的には…
今放送分の 感触は どんなもんなんでしょうかねぇ…
盛り上がってる!風じゃない様な…
しかし2!放送される暁にゃあ 我らが 羅さんを お招きしての ファンミ…有り得ないんでしょうか?
てえか これ 今の分も 日本版DVDは いつ発売されるんでしょうかねぇ…(買う気なのかアタシ!)
翻訳…。恐らく 全て変化なしの 標準語でしょうなぁ…
まぁ ちょっと それ風に(笑)
てめえら!とか ナメとんのか!ワレ!とか いてもうたるぞ!とかは 是非字幕スーパーして 頂きたいです!
って コレのどこが 標準語でしょう(爆)
あ いわゆる ヤ○さんの 標準語を表記して 頂きたいです!
と WOWO○さんに リクエストした所で 却下でしょうね…間違いなく(笑)
ローズ姐さん…いいです!しっくりきます!
やはり 翻訳者のセンスが 問われますなぁ…(しみじみ)
うよよ
6月 8, 2006 at 11:10am[王攵]瑰姐については香港版VCDを観たときからローズ姐さんと勝手に(心で)呼んでいたので、その思い込みから抜け出せません。
鬥魚IIでは南部のヤ■ザが出てきて台湾語で話すので、そのときは関西弁か広島弁あたりで訳してもらえたらと思います。雰囲気出そう。ってIIも日本上陸するのかしらん。
うよよ
6月 9, 2006 at 3:50amまず今放送中の分がちっとは盛り上がらんといかんのでしょうが……WOWOW内の闘魚公式サイト内に紹介されている主題歌のタイトルは「Lydai」ですから。堂々とスペル間違ってるのが放置されてるようじゃダメだこりゃと思いました。
逆風の中みたいなので期待せんと待っとります。
台美
6月 9, 2006 at 2:35pmハハハハ(爆)なんですと〜!
り、リダイ?
ほ〜 そんな曲でしたか!って…。
どう頑張っても やっぱ リディア〜♪としか 聞こえんだろが!ですね…。
放送局サイド誰も気付かない…
直す気もない…
そんな初歩的ミスしてる様な力の入れようならば そら 2はかなり厳しいっすね…
ディラン兄さんの最初作の白衣物は 版権買ってあるから 日本版 発売されるみたいですが 鬥魚は どこが いつ発売するんでしょうかねぇ…
やっぱ 日本は スーさん止まりなんでしょうか…
あ 仔仔 誕生日ですね…
姉さんと しっぽり 祝ってるんでしょうなぁ…(爆)
幸 多かれ〜!て 関係ない話し…失礼しました!
うよよ
6月 10, 2006 at 12:35am品超作品もアンブロウズくん同様続々日本上陸なのですねー。日本版わんさか出るのはいいけど、レンタル屋で誰にも借りられずずらっと並ぶ台湾ドラマのディスク見るのはつらいので頑張って宣伝してほしいです。韓国ものに混じり紛らわしい並べ方してもらってるのに、流星花園シリーズ以外はキレイに避けられてるあたり、ダメだこりゃと思いました。
台美
6月 10, 2006 at 5:58pmあぁ…やっぱし…。
好きなものからしたら
韓国物と区別できますが
大して興味のない方達にゃぁ 冬ソナも ラベンダーも 同じでしょうなぁ…
並べる店員でさえ 区別つかないんじゃぁ もうダメだ〜ですなぁ…
て 別にいいですけど(笑)
しかし 「冬ソナの次はコレだ!」と 張り切って まだ安い版権買いまくった 弱小ビデオ会社は大丈夫なのか?と いらぬ心配しちまいます…
スーさん関係の版権だけで止めときゃ良かったのに…
夏のボーナスは 期待出来ないな…(余計なお世話だ!)
あ〜 だから 最初から そっとしておいてくれたら良かったのに…て 誰に言ってんでしょね(笑)
ま ワタクシは 流れに見を任せる事もなく 好きな物を見て 好きな者を ダラダラ追っかける事でしょうなぁ…(爆)
しかし 李威…。次は 俺だ!て 思ってんのかなぁ…。
心配です…。(だから余計なお世話だって!)
台美
6月 11, 2006 at 10:03pmあ〜 いつまで 引っ張るんだ?ですが
トホホな事 一つ…
ま よくある事ですが(よくあるのも困りますが…)
既にご存知かもしりませんが
今日、某書房から今年 三月に出た ま いわゆる華流雑誌を ぺらぺら見てたら(放置してました)
台湾で 見つけた 看板スター!て ページに
我らショウ・ルオ!さんの名前が!
…。あれ?三人?。 女が一人入ってた?
…。四大天王の一人としてデビュー!
台湾初のヒップホップアーティストとして活躍!また俳優としてのた実力も高い
と なかなかな文が 添えてある リダイ(だから違うって!)を 歌う三人さんの写真…。
まぁ、頑張って見たら ギターの人 羅さんに 見え…ません(沈)無理!
編集者が これじゃ もうダメだ…と 思った 日曜の昼下がりでした…
うよよ
6月 14, 2006 at 2:38amレンタル屋はホントに店員が知らなくて混ざってるのか意図的に混ぜてるのかわからんのですけどね(うちの近所のやる気ない店だけかもしれないし)。
李威くん去年の東京国際映画祭で遭遇した際、いい人だったのでとりあえず応援しときます。でも吐司男之吻日本版DVDは買わないけど。
華もの雑誌はひどいのになるとファンサイトの中身まんま載せてるケースもあったとかなんとか聞いたことがあります。情報売るならそれなりに取材していただきたいですね。