日本の人気コミック「花より男子」を原作とする2018年版中国ドラマ「流星花園」について簡単にまとめます(2001年の台湾版についてはこちら)。
2017年4月 リメイク話浮上
2001年の台湾ドラマ「流星花園」をプロデューサー柴姐こと柴智屏氏が舞台を中国に移して同作品のリメイクを手掛ける…ということが話題になったのは2017年4月。2001年版が最初に見た中華圏のドラマでその後台湾、中国のべ200本以上の作品を鑑賞した中、自分にとってはずーっとトップクラスの作品。そのため他の人が手掛けるなら観てはいけない気になったと思うが、がっつり柴姐がやるんなら話は別。
流星花園の新版を中国でやるとか。柴姐、偶像劇作るのやめるって何年か前に宣言してなかったっけ。キャスト刷新、全48集、制作費は前作の30倍。どんな男前揃えてくるかは興味ある。 https://t.co/k0NLfAAuS9
— うよよ (@yuru2_uyoyo) April 12, 2017
前作では予算が少なくて衣装は問屋街にみんなで買いに行ったとか、それが成功して続編「流星花園II」が作られたもののやっぱり予算の都合でフランス→スペインロケになったとか当時はそんなエピソードを目にした記憶あり。なもんで今回、柴姐が潤沢な予算でどう描くのか気になる。話数も増えるので前作で登場しなかった原作キャラやエピソードも出てくるはず。
2017年11月 新キャスト発表
そして柴姐が選ぶ男前なら信用度高いから一見の価値はあるに違いない。前作のF4もそうだし、今日本で活躍中の藤岡靛ことディーン・フジオカ氏を台湾でデビューさせたのもこの方だったりする。そんなこんなで制作発表から約半年後の11月に配役が発表された。おお。はい、とりあえず観るの決定。
「#流星花園」新F4の配役が昨日発表されたそうです✨
道明寺司役⇒#王鶴棣(写真・上)
花沢類役⇒#官鴻(写真・下中央)
美作あきら役⇒#梁靖康(写真・左)
西門総二郎役⇒#吳希澤(写真・右)
さらに牧野つくし役は #沈月 に決定したそうです❣️https://t.co/xcnWYQVNyK#F4 pic.twitter.com/PcIkuwChUw— リッツグループ広報部 (@pr_ritz) November 10, 2017
2018年7月 中国オンエア&国際配信開始
そして2018年7月9日、制作国の中国では湖南衛視でテレビ放映、同局傘下の芒果TVで動画配信がスタート。国際向けには13日からNetflixで配信が始まり、日本でも8月3日から観られるように。
(以下参考)
微博公式アカウント ※中文 オンエア情報など
电视剧流星花园
芒果TV ※中文
流星花園 ※日本からの閲覧はスマホ(iPhone、Androidとも)で「芒果TV国際」アプリ推奨
台湾Netflixのリリース ※中文
Netflix 將獨家播映華語偶像劇《流星花園 2018》(2018/7/10)
日本Netflix
『流星花園 2018』
Netflix Asiaによる《流星花園》正式預告 ※中文字幕
コメント
はじめまして、こんにちは!
神尾先生のTwitterで「流星花園2018」を知りNetflixで観ている者です。
原作にかなり忠実な展開と魅力的なキャストにすっかりハマりまして…色々漁っていた所、こちらのブログを見つけました。
あらすじネタバレ面白く読ませていただいてます。44話まで観てしまったので続きが配信されるまでこちらの記事を読みながら1話から見直そうかと思ってます!
※この記事の沈月さん、メイクの感じがシャンツァイと違って見えますね〜
ようこそ! 見つけてくださってありがとうございます。
2001年の台湾版が大好きだったので今回のリメイクも楽しみにしていました。一足先に現地オンエア版を観終わり、今はNetflixで再観賞しながらありあまる思うところを綴ってます。
沈月ちゃん、私もこの写真でイメージしてた姿とドラマで見た杉菜とのギャップがまあまああって戸惑いました。
こんばんは!返信ありがとうございます♪私も台湾版観てました。地上波放送をDVDにダビングして母と楽しんでたので、実家にまだある、はず……うっすらとしか覚えてないので、また見直したいですね〜。コミックスも同じく実家の本棚にあるはずなので読み返したいです。
うよよさんは台湾版を観たことがキッカケで中国語を勉強されたのですか?
あらすじネタバレの中でも原文と翻訳の台詞の違いを書かれてて、中文が全くわからない私としてはとてもありがたいです。
「ありあまる思うところ」を読ませていただくのを楽しみにしています。
私も1話から見返したら、ブログの方にコメント書かせていただきたいなあと思ってます。よろしくお願いします♪
前作もご覧になったんですね。今回の記録のためにあっちはどうだっけと気になるシーンだけ見返したりしてますが、つい見入ってしまったり。原作コミックも特に初期のあたりあんまり覚えてなくて読み返しました。
台湾版で初めて中国語に触れ、その後ちゃんと勉強したことはないのですが、向こうのエンタメに触れる機会が増えて多少理解するようになりました。自分の理解で間違いなさそうなところだけ拾ってます。
好き勝手に書いてるだけですが、コメントいただけると励みになります!